sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

José Gorostiza: "Nocturno"

"Nocturno" - José Gorostiza



El silencio por nadie se quebranta,
y nadie lo deplora.
Sólo se canta
la puesta del sol, desde la aurora.
Mas la luna, con ser
de luz a nuestro simple parecer,
nos parece sonora
cuando derraman sus manos ligeras
las ágiles sombras de las palmeras.

"Nocturno"
(Tradução de Adriano Nunes)


O silêncio por nada se quebranta,
E nem nada o deplora. A-
'penas se canta
O pôr-do-sol, a partir d'aurora.
Mas a lua, por ser
de luz a nosso simples parecer,
nos parece sonora
quando derramam suas mãos ligeir as
agilíssimas sombras das palmeir as.




In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 31.



0 comentários: