sábado, 21 de janeiro de 2012

Juan Manuel Roca: "Puertas abiertas"

"Puertas abiertas" - Juan Manuel Roca


Una puerta
Abierta a la noche
Y se pueblan los ruidos
Las estancias.

Sus rumorosas bisagras
Anuncian
Alguien llegado de la lluvia
O los pasos de un lento animal
Que invade el sueño.

Una puerta, una grieta
Abierta en el asombro.

"Portas abertas"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)

Uma porta
Aberta esta noite.
E se enchem de ruídos
As estâncias.

Suas rumorosas bisagras
Anunciam
Alguém chegando sob a chuva
Ou pegadas de um lento animal
Que invade o sonho.

Uma porta, uma greta
Aberta num assombro.





In: "Antología de la poesía colombiana - TOMO II" por Rogelio Echavarría.

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Gabriela Mistral: "Gotas de Hiel"

"GOTAS DE HIEL" - Gabriela Mistral



No me cantes: siempre queda
a tu lengua apegado
un canto: el que debió ser entregado.

No beses: siempre queda,
por maldición extraña,
el beso al que no alcanzan las entrañas.

Reza, reza que es dulce: pero sabe
que no acierta a decir tu lengua avara
el sólo Padre Nuestro que salvara.

Y no llames la muerte por clemente,
pues en las carnes de blancura inmensa,
un jirón vivo quedará que siente
la piedra que te ahoga
y el gusano voraz que te destrenza.



"Gotas de fel"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Não me cantes: sempre fica
à tua língua atado
um canto: o que devia ser doado.

Não beijes: sempre fica,
por maldição estranha,
o beijo a que não chegam as entranhas.

Reza, reza que é doce: mas constata
que não pode dizer tal língua avara
o único Pai Nosso que salvara.

E não chames a morte por clemente,
pois nessas carnes de brancura imensa,
um resto vivo ficará que sente
a pedra que te afoga
e a lombriga voraz que te destrança.







In: "GABRIELA MISTRAL & CECÍLIA MEIRELES; GABRIELA MISTRAL Y CECÍLIA MEIRELES". Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras; Santiago de Chile: Academia Chilena de La Lengua, 2003.

terça-feira, 10 de janeiro de 2012

Federico García Lorca: "Después de pasar"

"Después de pasar" - Federico García Lorca



Los niños miran
un punto lejano.

Los candiles se apagan.
Unas muchachas ciegas
preguntan a la luna,
y por el aire ascienden
espirales de llanto.

Las montañas miran
un punto lejano.



"Depois de passar"
(Tradução de Adriano Nunes)


Meninos miram
um longínquo ponto.

Candeeiros se apagam.
Umas mocinhas cegas
interrogam a lua,
e pelo ar ascendem
as espirais de pranto.

As montanhas miram
um longínquo ponto.




In: "Poema Del Cante Jondo - Romancero Gitano". Catedra, 2001.